派出所告示居民"关好门" 英文翻译让人哑然失笑

2007-12-13 10:49:44 来源: 奥一网(深圳) 网友评论 0 进入广东论坛
  •   核心提示:年关将至,小偷也更加蠢蠢欲动,深圳一派出所张贴告示提醒市民关好窗锁好门,而“关好门”翻译为“locks a good door”却让人大跌眼镜。

中英文提示的英文相当“中文化”,令人哑然失笑。奥一网供图

奥一网12月13日报道 年关将至,小偷也更加蠢蠢欲动,派出所张贴告示提醒市民关好窗锁好门,好不温馨。然而美中不足,这则中英文双语的温馨提醒英文翻译让人大跌眼镜。

昨日,市民李先生反映,最近其公司大楼的电梯口张贴了一份深圳南山区南头派出所的温馨提示,内容为:关好窗,锁好门,慎重接待陌生人。这行汉字下面,是一段翻译过来的英文。一旁,还有活泼可爱的卡通警察。细心的李先生发现,这段英文翻译有误―――Closing the good window locks a good door a careful reception stranger.准确的翻译则为:Close a good window,lock a good door,the careful reception is stranger.他笑言,咱们看惯中国式英语的人倒没关系,光看这行英文大概也知道是什么意思,可是要是让外国人看到,那真是笑掉大牙了。他认为,深圳是个国际化大都市,与外国友人合作交流的机会越来越多,如果让老外看到咱们写出这样的英文,那岂不是有失颜面?

这则帖子随后被传到奥一网上。网友纷纷跟帖,发表评论。有网友说,年关将至,小偷更加猖獗,派出所的温馨提示非常及时,也很有必要。虽然是一桩好事,希望办得更好些,避免出现低级错误。

“已经有热心的市民向我们反映了这一错误。”昨日下午,记者致电南头派出所,值班女民警电话那头笑着说,非常感谢市民的指正,她们稍后会将正确翻译过来的温馨提醒张贴出去。为何会出现这一疏忽?该值班民警解释,温馨提示是派出所在外面打印店做的,对方打印店写错了,辖区民警可能也没有仔细核对,所以导致了这个小疏忽。有市民来电指正,她们这时方才发现派出所办事窗口的一个中英文标牌也印错了。 (本文来源:南方都市报 作者:陈铭)

(奥一网) 江泽文

【已有0位网友发表了看法,点击查看。】
精彩推荐

热点推荐
体育推荐
娱乐推荐

39健康网_中国第一健康门户网站
网易新闻,满足你的知情权
不良信息举报信箱 客服电话:020-83568090 主编信箱 给网易提意见 网站地图 历史回顾
About NetEase - 公司简介 - 联系方法 - 招聘信息 - 客户服务 - 相关法律 - 网络营销
网易公司版权所有
©1997-2008